به گزارش خبرگزاری برنا، مراسم رونمایی سه‌گانه‌ی «سیاه دل» با ترجمه‌ی شقایق قندهاری در سرای اهل قلم برگزار شد.

در این نشست علاوه بر مترجم، شهرام اقبال‌زاده؛ مترجم و پژوهش‌گر و علی خاکبازان؛ منتقد ادبیات کودک که ویراستاری جلد سوم این کتاب را نیز بر عهده داشته است، حضور داشتند.

این نشست با سخنان مترجم آغاز شد و در ادامه مهمانان به بحث درباره‌ی مجموعه پرداختند. قندهاری در ابتدای این برنامه ضمن تقدیر از مرحوم حسین ابراهیمی‌الوند گفت: «نخستین بار آقای ابراهیمی این اثر فانتزی را به من پیشنهاد دادند البته ترجمه ادبیات فانتزی جزو علاقه‌مندی‌های من نیست اما وقتی این مجموعه را خواندم بسیار از آن لذت بردم.»

او درباره‌‌ی این مجموعه گفت: «در دل این داستان، نویسنده هوشمندانه به جهان کتاب پرداخته است و نشان می‌دهد که هر کتاب در بینش و اندیشه‌ی ما نقش دارد و هر کتاب چه نقش مهمی در زندگی ما دارد.»

علی خاکبازان نیز سخنان خود را با مروری بر این اثر آغاز کرد: «داستان این مجموعه درباره‌ی مگی و پدرش است که شخصیت‌های اصلی کتاب‌اند. آن‌ها کشف می‌کنند که اگر کتابی را با صدای بلند بخوانند شخصیت‌های آن از دل کتاب بیرون می‌آیند و در ادامه داستان نیز شخصیت‌هایی از دنیای واقعی به آن‌ها می‌پیوندند.».

وی ادامه داد: «این داستان پر از تعلیق است و 75 شخصیت اصلی دارد. وفتی جلد اول را می‌خوانید این تعلیق‌ها ادامه پیدا می‌کند. فونکه شخصیت‌ها را در جلد اول تمام نمی‌کند چون از ابتدا تصمیم داشته جلدهای دیگری برای آن بنویسد تا این‌که به جلد سوم می‌رسد و سرانجام سرنوشت همه شخصیت‌ها را مشخص می‌کند.»

او درباره‌ی تلفیق فانتزی و رئال در این مجموعه سخن گفت: «فونکه فاتتزی و رئال را ترکیب کرده است و این هوشمندی دست او را باز کرده تا دنیایی ماورایی را خلق کند.

بر این اساس رفتارهای غیرمنطقی و اصولی افراد در داستان توجیه می‌شود، آن چیزی که همیشه مورد سوال منتقدان واقع می‌شود. شخصیت‌های این کتاب از جهان واقع به جهان فانتزی می‌روند و این کشاکش لذت و جذابیتی را به اثر می‌بخشد که سبب ایجاد انگیزه در مخاطبان می‌شود.»

این کارشناس به لزوم وجود چنین آثاری اشاره کرد و ادامه داد: «وجود یک چنین کتاب‌هایی سبب می‌شود که انگیزه‌ی کتاب خواندن و کتاب خریدن بین کودک و بزرگ‌سال تقویت شود. تصور می‌کنم یک چنین انگیزه‌ای باید وجود داشته باشد. هم بین مردم و هم بین ناشر و نویسنده و مترجم.»

خاکبازان ضمن تقدیر از نورا حق پرست مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون به دلیل چاپ وزین این مجموعه، کار مترجم را دشوار خواند و به حجم بالای کتاب اشاره کرد که 2166 صفحه است. ساراماگو می‌گوید خلق هر شخصیت داستانی جمعیتی را به جهان اضافه می‌کند.

شهرام اقبال‌زاده نیزسخنان خود را این‌چنین آغاز کرد. او در مدح اثر فونکه گفت: «قوت داستان‌پردازی این اثر شبیه به شاهنامه است. رفت و برگشت بین دنیای واقعی و دنیای خیالی و ترکیب ژانرهای رئال و فانتزی و وجود جادوی سیاه و جادوی سفید سبب شده است این سه‌گانه تبدیل به اثری شاخص شود.

شهرام اقبال‌زاده گفت: با کتاب‌خوانی انسان‌ها زنده می‌شوند و این اتفاق در مجموعه سیاه‌دل افتاده است.

در این کتاب نویسنده از ناخودآگاه خود می‌نویسد که امری بسیار پیچیده است، خلق اثر امری است که از ناخودآگاه برمی‌آید و با ناخودآگاه پرداخته می‌شود در حالی که ترجمه اثر امری آگاهانه است.»

وی درباره قندهاری و شیوه‌ی کار او گفت: «یکی از نکات برجسته‌ی این اثر ترجمه‌ی خوب آن است. فارسی روان در اثر دیده می‌شود و یکی از ویژگی‌های ممتاز کار، صمیمانه بودن در حین شکسته نبودن است.»

او به مشکلات زبانی در بسیاری از آثار اشاره داشت: «متاسفانه زبان امروزی نوجوانان و جوانان وارد زبان کتاب‌ها شده است و این وظیفه‌ی مترجم و ویراستار است که بر روی این آسیب تاثیر بگذارند. نثرهای شکسته و بسته یک ایراد است که ما مترجم‌ها نیز در آن نقش داریم. اما در کنار این آسیب‌ها مجموعه‌ی فونکه دیالوگ‌های درخشان دارد که حاصل ترجمه‌ی درست و حرفه‌ای شقایق قندهاری است.»

در پایان و پیش از رونمایی این سه اثر، قندهاری ضمن تشکر از اقبال‌زاده بار دیگر بر ملزومات ادبیات مکتوب اشاره داشت و گفت: «اتفاقی که در آثار ادبیات داستانی ما رخ می‌دهد اشتباه و خطایی بزرگ و نگران کننده است. باید با آسیب‌های نثر شکسته آشنا شویم و از آن حذر کنیم.»

در ادامه با حضور نورا حق‌پرست مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون و سخنرانان این نشست از سه اثر «سیاده دل»، «طلسم سیاه دل» و «مرگ سیاه دل» رونمایی شد.

علاقه‌مندان می‌توانند این مجموعه را از تمامی فروشگاه‌های کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در سراسر کشور تهیه کنند.