به گزارش خبرگزاری برنا، عباس‌ خامه‌یار معاون بین‌الملل سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به همراه محمدعلی کیانی رایزن فرهنگی کشورمان در ملاقاتی که در کتابخانه ملی بلغارستان رخ داد، با رییس کل کتابخانه ملی، کراسیمیرا الکساندروا و رییس بخش شرق‌شناسی کتابخانه، میلنا ازوانچارووا دیدار و گفت‌وگو کردند.

در ابتدای این دیدار خانم الکساندروا ضمن خوشامدگویی به معاون بین‌الملل سازمان فرهنگ، با اشاره به حفظ و نگهداری از حدود 4000 نسخه خطی در این کتابخانه گفت: اینجا یکی از بزرگترین کلکسیون‌ها برای نسخ خطی در دنیا به حساب می آید. از فرصت حضور شما در اینجا را مغتنم می شمارم و امیدوارم این رویداد فتح بابی شود تا متخصصین ایرانی در زمینه نسخ خطی که در دنیا زبانزد هستند به کمک ما بیایند و تجربیات خود در زمینه حفظ، نگهداری و ترمیم این آثار ارزشمند را با ما به اشتراک بگذارند.

وی با اشاره به این موضوع که در سالهای اخیر رابطه خوبی با رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران داشته ایم اما تمایل داریم این رابطه عمیق‌تر شود گفت: متخصصین ایرانی هر زمان که خواستند می توانند به این کتابخانه مراجعه کنند تا با مدارک و اسناد مورد نیاز برای تحقیق و پژوهش از نزدیک آشنا شوند.

رییس کل کتابخانه ملی بلغارستان در ادامه افزود: ما باید به همراه طرف ایرانی از امکانات دیجیتالی جهان برای گسترش مناسبات دوجانبه با یکدیگر بهره مند شویم.

خامه‌یار نیز با تبریک به الکساندروا برای انتصاب به سمت رییس کتابخانه ملی بلغارستان گفت: طبق گزارشات رایزنی فرهنگی ایران در صوفیا، حدود 150 نسخه خطی به زبان فارسی در این کتابخانه موجود است.

وی در ادامه گفت: زمان توافقنامه دوجانبه ای که داشتیم به پایان رسیده است و باید بدون فوت وقت برای تمدید این موافقتنامه فرهنگی و کتابخانه‌ای دست به کار شویم تا در آن چارچوب اقدامات خود را با سهولت بیشتر انجام دهیم. 

محمدعلی کیانی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بلغارستان هم با اشاره به این صحبت خامه‌یار گفت: اقدامات مقدماتی را برای تمدید این موافقتنامه بین کتابخانه ملی ایران و کتابخانه ملی بلغارستان انجام داده ایم و به زودی شاهد امضای این سند خواهیم بود.

معاون بین الملل سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با اشاره به این نکته که بازسازی و نگهداری از نسخ خطی اقدامی کاملا مدرن، علمی و تکنیکی است و خوشبختانه متخصصین ایرانی تجربیات بزرگی در این زمینه دارند گفت: کتابخانه ملی ایران قصد دارد تا این نسخ خطی را از آرشیو خود بیرون بیاورد و به‌طور دیجیتالی در اختیار محققین سرتاسر جهان قرار دهد. این همان نکته ای است که شما اشاره کردید.

خامه‌یار با پیشنهاد برگزاری نمایشگاه نسخ خطی دوجانبه بین ایران و بلغارستان گفت: این اتفاق می تواند فرصت بسیار مناسبی برای به اشتراک گذاشتن تجربیات طرفین در این زمینه باشد.

در ادامه خانم ازوانچارووا، رییس بخش شرق‌شناسی کتابخانه ملی بلغارستان ضمن خوشامدگویی به هیات ایرانی، ضمن ارائه توضیحاتی درخصوص نحوه نگهداری نسخ خطی کتابخانه، برخی از نسخ خطی ارزشمند و گرانبهایی را که به زبان فارسی در این کتابخانه نگهداری می شوند به معاون بین الملل سازمان فرهنگ معرفی کرد.

تیمورنامه متعلق به قرن 5 میلادی، لغت نامه فارسی مربوط به قرن 6 میلادی، منطق الطیر عطار نیشابوری متعلق به سال 1400 میلادی، تاریخ ایران متعلق به حوالی قرن 15 یا 16 میلادی، قصص الانبیا متعلق به قرن 16 میلادی، قرآن کریم متعلق به قرن 6 میلادی و برخی دیگر از آثار، از جمله نسخ خطی گرانبهایی هستند که به زبان فارسی در این کتابخانه نگهداری می شوند. تعدادی از فهرست نسخ خطی توسط رئیس کتابخانه ملی بلغارستان به هیئت ایرانی اهدا شد.

در ادامه، کیانی، رایزن فرهنگی ایران با اشاره به این موضوع که همکاری مستمر با نمایندگی فرهنگی مورد تاکید است، اختصاص غرفه کتاب‌های ادبی، تاریخی و آثار هنری ایران در کتابخانه ملی را نمونه‌ای از فعالیتهای دوجانبه مثبت رایزنی فرهنگی و کتابخانه ملی بیان کرد.

در این دیدار، امیرحسین نوری کارشناس فرهنگی بلغارستان نیز حضور داشت.